IT News

6 болезнени въпроса, които терзаят собствениците на уеб сайт

Решението предоставя Сотир Рангелов със своя Метод за превод на уеб сайтове

6 болезнени въпроса, които терзаят собствениците на уеб сайт

 

Сотир Рангелов е съсобственик и управител на агенция за преводи „Олтранс“. Воден от силното си желание да помогне на бизнеса в България да направи своята стъпка към нови хоризонти, той разработи своя метод за превод на уеб сайтове. Чрез него, през погледа си на предприемач, той атакува най-болезнените проблеми на всеки собственик и предлага ефективни решения.

 

Защо „метод“ за превод? Често ме питат. Затова реших да споделя 6-те болезнени въпроса, които моите клиенти повдигат, когато се стигне до взимане на решение за превод на уеб сайта им. Отговорите ми ще внесат яснота защо реших да създам метод за превод на уеб сайтове и толкова да вярвам в неговата ефективност.


Въпрос № 1 На кой език е по-добре да преведа уеб сайта си?

Важно е до кой пазар искате да достигнете. Това ще даде отговор на въпроса ви. Английският език, макар и считан за универсален, не винаги ще ви отвори всички врати. Моят съвет е да изпращате посланията към клиентите си на родния им език. Да комуникирате с тях на родния им език. Това ще изгради образа ви на доверен търговец, който го е грижа за клиентите му и е надежден. Усилията ви ще си струват.

Когато определите езика, не забравяйте да преведете SEO елементите, защото те ще направят вашия сайт откриваем на чуждия пазар.

Бонус съвет! Създавайте блог съдържание за вашия уеб сайт, чрез превод или директен копирайтинг. Там клиентите ви ще видят вашата експертиза и ще разберат идеологията на компанията ви. Това е индиректният начин да достигнете до сърцата им.

Въпрос № 2 На преводач или на преводаческа агенция да се доверя за превода?

Няма еднозначен отговор. Но при този казус искам да обърна внимание, че преводът на уеб сайт не е единична услуга. Това е многокомпонентен процес. За да постигнем продукт, който да доведе нови клиенти, ние прилагаме нашия метод, който съдържа в себе си изготвяне на терминологичен речник, превод, редактиране и една последна стъпка с много добавена стойност.

Въпрос № 3 Как да преценя обема на уеб сайта и колко ще ми струва преводът, за да го предвидя в бюджета си за развитие?

Липсата на отговор на този въпрос често кара предприемачите да не пристъпват към превод на уеб сайта си и по този начин да изпуснат много потенциални клиенти. Затова обръщаме внимание на всеки клиент и провеждаме индивидуална консултация, защото искаме да разберем точно какви са неговите нужди. След това даваме точна оферта. Това е в основата на нашия метод за превод на уеб сайтове. Като предприемач аз знам колко е важна предварителната точна оферта. Тя е ключът към дълготрайни отношения на доверие и уважение. Затова ние предоставяме точна оферта след като изчислим обема на всичките 7 елемента за превод на сайта.

Въпрос № 4 Има ли значение за превода на каква платформа е изграден уеб сайтът ми?

Предпочитанията на нашите клиенти са много различни по отношение на избор на платформа. От WordPress с WooCommerce, през Opencart, Magento и Shopify до Cloudcart. Нашата задача е да бъдем в крак с техните предпочитания и изискванията на платформата, като се стараем да бъдем максимално гъвкави.

Най-важното е, че ние спестяваме времето на клиента от досадно копиране и поставяне на текст, при което се допускат много грешки.

Въпрос № 5 Ще се запази ли специфичната ми терминология след превода?

Аз знам колко усилия и любов като собственик влагате, за да създадете перфектното маркетингово послание с думи, които да бъдат разпознаваеми за вашия бранд. Как бихте се чувствали, ако лошият превод съсипе усилията ви? Ето защо ние създаваме списък с термини, специфични за вашия бранд, и ги внедряваме консистентно във всички текстове на уеб сайта ви.

Въпрос № 6 Как ще изглежда уеб сайтът ми след превода?

След превода е възможно да има разместени модули, текст извън бутони, картинки или текстови полета. Това се получава поради различната дължина на текстовете на различните езици. Тези проблеми няма как да бъдат предвидени, докато текстът се превежда в текстови файл. Тук ние прилагаме нашата последна стъпка от метода за превод на уеб сайтове – преглед в уеб среда, чрез която подаряваме спокойствие на клиентите си. За нея може да прочетете повече на страницата ни: https://www.oltrans.bg/prevod-website/.

За мен вашият бизнес е уникален. Следователно и вашият уеб сайт е единствен по рода си. Ние се съобразяваме със спецификите на бизнеса ви и платформата, на която е изграден уеб сайтът. Вслушваме се във вашите желания.

В този процес ние ставаме партньори и работим в симбиоза, за да можем да предложим най-доброто от услугата според индивидуалните ви нужди.

Изслушваме, консултираме, действаме.

Защото моята цел е да ви помогнем да постигнете вашата цел.

Покажи повече

Di Tech

DiTech | Добре дошли в света на дигиталните технологии

Подобни публикации

Back to top button
Close
Close