IT News

Преводът на уеб сайт – важно условие да спечелиш нови клиенти

Сотир Рангелов, управител на агенция за преводи „Олтранс“

Сотир Рангелов е управител на агенция за преводи „Олтранс“ и се грижи за внедряването на технологиите в работния процес, като отговаря и за техническите въпроси. Завършил е Английска филология, Превод и бизнес комуникация, Макроикономика. Води курс по „Информационни технологии в превода“ в Пловдивски университет. Разработил е Метода за превод на уеб сайтове на „Олтранс“.

Преводът на уеб сайт – важно условие да спечелиш нови клиенти

В настоящата ера на дигитализация всеки бизнес, независимо от големината му, трябва да има представяне в интернет пространството. Наличието на уеб сайт отдавна не е лукс, а необходимост. Ако сте представили бизнеса си онлайн, значи вече сте поставили основите. А за да направите следващата стъпка към нови хоризонти и да достигнете нови пазари, ви е необходим превод на езика на съответния пазар. Сотир Рангелов дава отговори на някои въпроси, които предприемачите често си задават преди да решат да преведат уеб сайта си.

Защо един предприемач да преведе уеб сайта си на чужд език?

Аз обичам да казвам, че основна грешка е да не преведете уеб сайта си изобщо. Дори и да продавате само на територията на Република България, вие губите клиенти, ако имате уеб сайт само на български език. България е туристическа дестинация, която се посещава от много туристи всяка година. Въпреки епидемичната ситуация, през 2020-та година са ни посетили почти 5 милиона чужденци. В същото време в България са регистрирани и пребивават постоянно над 95 хил. чужденци, които не винаги говорят и разбират добре български език. Съветът ми е да преведете вашия уеб сайт поне на английски език.

Много предприемачи прибягват до автоматичния превод като по-бюджетен вариант. Подходящ ли е този подход?

Категорично не. Да, по-евтин е, почти безплатен, и по-бърз. Но такъв превод може да отблъсне купувача, защото качеството му е ниско и при зачитане на текста си личи, че не е направен от човек. Със сигурност на всеки от вас му се е случвало да сърфира из Интернет и да попадне на текст с неразбираем смисъл, защото е използвана нетипична конструкция, или думите не са на мястото си, или пък има разминаване в смисъла между първата и втората част на абзаца. Едва ли тази страница е оставила впечатление за професионализъм у вас, което да ви накара да купите от предлаганите там продукти.

Повечето предприемачи не знаят какъв е обемът на техния уеб сайт и как да го изчислят. Следователно се притесняват, че няма да получат точна и ясна оферта за превод.

Да, това е много често притеснение у клиентите, които се свързват с мен. Ето защо този проблем беше в основата на разработването на моя Метод за превод на уеб сайтове.
Воден от желанието ми да успокоя клиента, че услугата ще му струва точно толкова, колкото е стойността на офертата ни, ние се обвързваме със срока и цената, които сме заявили.

Какво всъщност отличава превода на уеб сайт от превода на друг текст?

Преводът на уеб сайт е преди всичко превод на маркетингов текст, който може да бъде в сферата на технологиите, земеделието, медицината, софтуера, козметиката и много други. Освен познания в дадена област, преводачът трябва да има умения да превежда и маркетингови текстове, защото текстът на уеб сайта е създаден преди всичко да продава чрез атрактивно информиране на потребителите за уменията на търговеца.

Освен превод на основния текст, много важен е и преводът на SEO елементите, необходими за правилното позициониране на чуждоезиковата версия на сайта в уеб пространството.

Също така при превод на дадени текстове от уеб сайта, например бутони, менюта, заглавия, преводачът трябва да се съобразява с дължината на тези полета. Точно затова ние предлагаме преглед на превода след като той е качен на уеб сайта, за да установим наличието на визуални несъответствия и ако се налага да преработим превода. Това вече не е просто превод, а до голяма степен пресъздаване чрез превод.

Необходимо ли е да се превежда целият уеб сайт или е допустимо да се преведат само части от него?

Това е лично решение на клиента. Ние осигуряваме безплатна консултация за всеки клиент, за да разберем неговите индивидуални нужди, и заедно достигаме до най-доброто решение за бизнеса. Има три варианта за превод на уеб сайт:

Превод на целия уеб сайт – това означава да се преведе целият уеб сайт едно към едно, заедно със страници като „Блог“, „ВиО“, „Новини“. Тези секции определено ви позиционират на пазара като специалисти и хора, които активно работят своята дейност – изграждат доверие у клиента.

Превод на част от уеб сайта – този вариант ще ви осигури представително присъствие на международния пазар. За много бизнеси това е напълно достатъчно. Тук е необходимо да се преведат страници като „Начало“, „За нас“, „Общи условия“, „Поверителност“, „Контакти“.

Уеб сайт тип „Визитка“ – чрез този тип сайт ще си осигурите информативно присъствие. Достатъчен е превод само на една страница, която да съдържа информация за дейността, адреса, контакти.

Който и от трите варианта да изберете, е необходимо да огледате и подготвите текстовете предварително и след това да пристъпите към превода им.

Всеки бизнес има специфична терми-нология и ключови думи, които го позиционират в онлайн пространството. Какъв е вашият подход при превода им?

Правилният превод на специфичните за бизнеса термини е ключов момент за успеваемостта на целия проект и доброто позициониране на чуждоезиковата версия на уеб сайта. Ние изготвяме списък с термини за конкретния клиент и се придържаме към идентичността в превода им из целия сайт. Клиентът получава този списък и може да го използва за всеки следващ негов проект – рекламни материали, каталози, маркетингови послания и други. Така ще бъде спокоен и сигурен, че термините, които отличават неговия бизнес, ще бъдат разпознаваеми и на чуждия език и в този смисъл асоциирани с неговия бранд. Контролът вече ще бъде в неговите ръце.

И тъй като списанието ни има за цел да покаже на читателите си новостите в дигиталните среди, споделете с нас с какво още вашата компания се позиционира на дигиталната карта на България?

С най-голямо удоволствие споделям, че агенция за преводи „Олтранс“ пусна през месец август тази година първото по рода си в България приложение за поръчка на професионален превод – Oltrans. Приложението е налично в момента за Android и позволява на клиентите ни да поръчат професионален превод, да приемат оферта, да платят лесно и безопасно и да получат превода си онлайн или по куриер. Също така през приложението Oltrans имат достъп 24/7 до своите преводи.

Моята цел винаги е била да внедря технологиите в процеса на нашата работа и да създам онази симбиоза между технология и човешки професионализъм, която да осигури на клиента максимално полезна и лесна за ползване услуга.

Преводът на уеб сайт – важно условие да спечелиш нови клиенти

:: Агенция за преводи „Олтранс“ :: Стъпка към нови хоризонти (oltrans.bg)

 

Покажи повече

Di Tech

DiTech | Добре дошли в света на дигиталните технологии

Подобни публикации

Back to top button
Close
Close